中国語親族呼称
ピンインでキーボードから打ち込む時に、「女儿」は「nver」とタイプします。
「儿子」は「erzi」となります。
父方と母方の「おじいちゃん」「おばあちゃん」が日本とは違う点に注意しましょう。
親族呼称では「妻」は「爱人」となっていますが、これは日本語で「配偶者」と言う意味で「妻」から見ますと「爱人は夫」になります。
「妻」は通常、「老婆」中国人に自分の妻を言う時は、「太太」日本語で「内の家内は」とあらたまった言い方をしたい時は、「妻子」「夫人」を使います。
「夫」は通常「老公」「丈夫」中国人に自分の夫を言う時は、「先生」、名前の後に「先生」を加えますと、「~さん」「Mr.」となります。
最も一般手ないい方はは妻を「老婆(ラオポ)」、夫を「老公(ラオゴン)」です。
中国は夫婦別姓ですので、間違いを避けるためにこれらの言葉で統一しています。
ちなみに日本語の「愛人」は中国語で、「小三」と呼びます。